Нажмите "Enter", чтобы перейти к контенту

Слова из России, не подходящие для разговоров в других странах: из-за них вы можете попасть в неловкую ситуацию

Арабские страны

Кошки в этих странах тоже разговаривают на арабском. Если позвать их русским «кис-кис» то реакции можно добиться лишь от местных жителей. Потому что арабское «кис» означает женский орган деторождения. Они предпочитают подзывать кошек «пш-пш».

США

Дерево, вечно покрытое зеленью и произрастающее на юге, которое в России зовется Самшит, на английском будет писаться как Boxwood. А привычным русский вариант американцы слышат как «сам шит», что даже в самом мягком переводе будет звучать как «какая-то хрень».

Турция

Привычное русскому уху «ам-ам» и «ку-ку» в общении с детьми, по-турецки будет звучать весьма не прилично. «Ам» здесь грубо называют женский детородный орган, второе выражение значит то же самое, но только в смягченном варианте.

Италия

Привычное русскому человеку название инжира – фига, на итальянском прозвучит как ругательство. «Figa» они грубо называют женский орган деторождения. Инжир на этом языке будет созвучен – фико.

Фото — annabelle123.rssing.com

Болгария

Обыкновенное слово «майка» употребляемое в разговоре русское человека, может сильно сбить с толку болгарина. Потому что на их языке это будет обозначать «мать». Поэтому, если кто-то попытается купить в магазине «мать» они сильно удивятся. А если этот предмет гардероба потеряется, то человека вообще могут отправить в полицию, ведь это серьезно дело – пропала мама туриста.

Венгрия

Не секрет, что туристы любят фотографироваться в новых местах. очень глупо будет смотреться человек, попросивший венгра сделать его фото в анфас. Все из-за того, что слово «фас» для них, это то же самое, что для русского другое известное трехбуквенное слово.

Так же странно будут смотреться игры с собакой, которой владелец будет кричать «фас». Венгры точно начнут оборачиваться на такого некультурного человека, кричащего бранные слова своему питомцу.

Куба и страны Центральной Америки

Сегодня большинство кубинских продавцов уже знают, что привычная для их слуха «фрута бомба» большинством туристов называется неприличным для их ушей словом «папайя». А раньше это могло вызвать смех у мужской части острова и бросить в краску женскую.

Аналогично к этому слову относятся почти все жители Центральной Америки. Особенно тех стран, где туристический поток еще небольшой, и местные не привыкли, что люди могут обращаться к ним на других языках.

Черногория

Не все черногорцы знают английский язык, из-за близости с Россией, логично, что туристы иногда пытаются разговаривать с местными жителями на русском. Но при походе в магазин, может произойти казус, если туристу просто захочется купить обычной курочки. Скорее всего на такого покупателя посмотрят с удивлением и попытаются пристыдить. Все из-за того, что «курак» и «курац» на их языке обозначает мужской половой орган. Чтобы не осрамиться, можно заранее выучить местное слово «пилэтина» обозначающее курятину.

Фото — flickr.com

info@nicstyle.ru. Копирование материала разрешено, только с указанием активной ссылки на наш сайт nicstyle.ru